2019年5月广东外语外贸大学王希栈硕士学位论文《梅州客家方言请求语的英译研究》(指导教师刘季春)摘要
请求言语行为一直是语用学领域的重要课题之一,很多研究基于CCSARP(Cross-CulturalSpeechActRealizationProject)理论框架,探索本族语者实施请求言语行为的语用策略、比较不同语言者间的请求言语行为策略,但鲜有探讨方言请求语的研究,而请求语翻译研究更是少之甚少。客家语是中国的七大方言之一,学界学者主要研究客家历史、客家文化、客家语音等等,鲜有客家语用学、客家方言翻译方面的研究。
本论文主要研究梅州客家方言请求语的英译,并提出以下两个研究问题:梅州客家方言请求语的类型有哪些?如何恰当英译上述梅州客家方言请求语?本研究所用语料取自于客家情景剧《围屋人家》,并基于CCSARP项目理论框架整理语料。
本论文共收集375条请求语,分析后发现,梅州客家方言请求语可分为8类。为恰当英译这8类请求语,准确传达请求者意图,避免产生误解,英译过程中应考虑礼貌问题。由于礼貌受一些社会因素影响,如权力和距离因素,所以英译上述8类请求语时,采用了RonScollon和SuzanneWongScollon设计的礼貌三系统。基于对客家方言请求语的详细分析以及前人对英语请求语研究,英译上述8类客家方言请求语时,文中总结了每类请求语在不同礼貌系统下需采用的翻译方法。
本论文结果可用以拓展请求语研究以及客家语研究的研究范围,对于客家语与英语的对比研究,也可有一些重要启示。
(本站收藏电子版)