2020年6月江西师范大学徐建玲硕士学位论文《深度翻译视角下江西客家传统民居翻译实践报告一一以<龙南围屋大观>部分章节英译为例》(指导教师李玉英)摘要

2020年6月1日 暂无评论
2020年6月1日:

20206江西师范大学徐建玲硕士学位论文深度翻译视角下江西客家传统民居翻译实践报告一一以<龙南围屋大观>部分章节英译为例》(指导教师李玉英)摘要

QQ截图20221114092138.jpg 

本翻译实践报告以坚定文化自信,大力弘扬中华文化为背景,以深度翻译为指导,利用深度翻译策略及方法,节选英译《龙南围屋大观》五个章节,重点介绍江西龙南当地最具代表性的五个客家围屋,进行翻译实践和研究,弘扬、传播中华文化。

建筑是一定时代政治,经济,文化以及风俗的缩影,龙南围屋作为中国古代传统民居也不例外。传统建筑并非纯粹的建筑学产物,它蕴含着诸如传统民俗,风土人情,风水理论等丰富的传统文化。《龙南围屋大观》详细描写了龙南当地保存较为完好,知名度较高的一些围屋,从建筑特征到民间传说,当地民俗到历史事迹,乃至客家特色菜品,书中内容丰富,不一而足,文字背后蕴含着大量文化信息。根据原文的功能和特征,属于呼唤型文本。

深度翻译源于深度描写,由哈佛大学非美文化研究中心翻译学者克瓦米·安东尼·阿皮亚首先提出。深度翻译自引入国内翻译研究界后,大多情况下被视为一种翻译策略和研究方法。深度翻译主旨在于通过译者的注释或者伴随性的注解,丰富目标文本文化内容,形成一个深度化的语言环境,具体表现形式为各类注释,根据注释距离文本远近的特性,划分为文本型、紧密型和疏离型三种,目的在于保留源语文化特征,致敬、发扬源语文化。

深度翻译以采用大量注释性语言为手段,置读者于丰富的文化和语境之中,给译入语读者制造机会,使其充分了解、体会、尊重源语文化,达到宣传源语文化的效果,这恰巧符合译者翻译动机。据笔者实践和研究发现,合理使用深度翻译策略及翻译方法,将源语文本的隐性文化信息显化,丰富了译文的文化气息,增添了翻译成果的趣味性,大大提高了文本的可读性。

同时,笔者研究发现,国内学者研究重心在于深度翻译在文学翻译的合理性和可操作性上,而鲜少将目光置于含有大量文化因素的呼唤文本,尽管赫曼斯曾证实深度翻译也适用于此类文本之中。因此,本文将之应用于呼唤文本翻译实践,以期对深度翻译的应用范围进行补充,为其发展贡献绵薄之力。

1.jpg

2.jpg 

(本站收藏电子版)

 


转载请注明来自客家通网 ,本文标题:《2020年6月江西师范大学徐建玲硕士学位论文《深度翻译视角下江西客家传统民居翻译实践报告一一以<龙南围屋大观>部分章节英译为例》(指导教师李玉英)摘要》

喜欢( )

分享到:分享按钮

2020年6月江西财经大学李俊频硕士学位论文《基于IPA分析法的客家文化景区高质量建设研究——以赣州五龙客家风情园为例》(指导教师刘彪文)摘要         返回列表

欢迎打赏  共襄盛举

微信打赏

微信打赏

支付宝打赏

支付宝打赏