2020年6月西南财经大学曾艳硕士学位论文《关联理论视角下洛带古镇导游口译实践报告》(指导教师周可欣)摘要
随着中国入境游的迅速发展,越来越多的外国游客来华旅游,以期更好地了解中国文化。作为中国西部著名古镇之一,洛带古镇每年接待大量外国游客。然而,由于洛带古镇尚未提供英文导游服务,导游口译对于外国游客深入了解洛带古镇客家文化至关重要。基于此,笔者于2019年9月12日在洛带古镇开展导游口译实践,并撰写此篇实践报告。
关联理论为本次实践和案例分析提供了理论基础。根据关联理论,人类交际是一个明示—推理过程,说话者应充分考虑听众的认知语境,在明示过程中创造充分的语境效果以建立最佳关联,使听众能够成功地推理说话者的意图而无需付出不必要的努力。导游口译属于跨文化交际,是一个双重明示—推理过程。在此过程中,导译员需要推理出导游的意图,同时考虑游客的认知语境,采用适当的口译策略为游客提供具有最佳关联的译文。
此次导游口译实践的难点主要包括三个方面,即文化负载词的处理,修辞手法的口译,以及短时记忆能力不足造成的困难。在关联理论指导下,笔者采用了相关口译策略解决以上问题。在文化负载词方面,为丰富游客的认知语境,笔者提出了增译、音译加解释等策略。此外,还可运用直译,替换,类比等策略有效刺激游客的认知语境。在修辞手法方面,为使译语结构平衡以呈现平行结构的艺术效果,最大限度传递导游的意图,笔者采用了顺句驱动、省译等策略。同时,词性转换也使平行结构更加简洁。为使导游的引用通俗易懂,减少游客认知处理上的努力,灵活地采用了直译、释意、增译和省译等策略。为弥补短时记忆不足,笔者采用了概括和省略等策略以减轻记忆负担。通过此次实践及分析,笔者期望为洛带古镇导游口译提供借鉴,为导游口译实践和研究提供语料和参考。
(本站收藏电子版)