张维耿主编、赖江基副主编《客家话词典》1995年7月广东人民出版社出版(附 梅县话拼音方案)

1995年7月1日 暂无评论
1995年7月1日:

张维耿主编、赖江基副主编《客家话词典》19957广东人民出版社出版(附 梅县话拼音方案)

QQ截图20221109164645.jpg

 

 

据香港崇正会1970年所作的统计以及1973年世界客属第二次恳亲大会的资料记载,全球客家人的总数在4500万左右。到目前为止,估计客家人的总数当在6000万以上。客家人有句老话:“宁卖祖宗田,不忘祖宗言。”海内外的客家人,不管走到哪里,子子孙孙大都说客家话,以客家话为自己的母语。

客家话有海内和海外的差异,海内客属各县之间也有差异;即使同一个县,其内部也有差异,如梅县上水话与下水话之间就有差异。尽管如此,各地客家人相互交际并没有多大困难,而且都以梅县话为代表,或者把梅县话的语音(实际上是旧梅县城区话语音)作为客家话的标准语音。因此,编撰一本以梅县话为代表的客家方言词典,是一件很有意义的事。

本词典的编撰者都是梅县城区或城区附近人士,从事语言教学研究多年,对客家方言多有研究,并且早就有志于编写一本以梅县话为代表的客家方言词典,为此,收集了大量的客方言词汇资料,包括习用语、谚语、歇后语等。199012月在佛山市召开广东省中国语言学会学术年会期间,编写本词典的构想得到广东人民出版社的支持,把它正式列入广东省系列方言词典出版计划之中。其后便开始了紧张的编撰工作。从制定编写计划,收集资料,进行筛选整理,到统一体例,改定书稿,我们频频聚首研讨,整整用了三年时间,终于完成了本词典的全部工作。

本词典收集词目4145条,主要为日常口头交际用语。凡词形与普通话不同,或词形与普通话相同但词义上有差异的方言词语,均收入本词典。词形与词义相同,仅是读音不同者,一般不收入,但酌收少量保留古读的词。除此之外,具有客家话特点的习用语、谚语、歇后语,也酌收一部分。方言词语的注音用《梅县话拼音方案》,是在196069日《南方日报)公布的《客家话拼音方案(草案)》的基础上加以调整修订的。

编撰出版以梅县话为代表的《客家话词典》,意在为客家文化留下一份可贵的方言词语记录。对于各地客家人了解客家话标准语,对于客家人学习和推广汉民族共同语普通话,对于外地人学习和掌握客家话,对于语言工作者研究客方言,都是不无用处的。

在编撰本词典的整个过程中,我们吸收了前人研究成果,借鉴了近人的著述,还得到许多热心人士的关心和帮助。广东人民出版社的吕良铁同志为本词典的设计提供了宝贵意见,在编审工作中付出了辛勤的劳动。在此一并深致谢忱。

由于对梅县话近期的变化发展了解得不很多,一些新出现的常用方言词未能在词典中反映出来,注音和释义也难免有不够准确之处。诚望得到各方面人士的教正。

 

编著者

199312

01.jpg

02.jpg

转载请注明来自客家通网 ,本文标题:《张维耿主编、赖江基副主编《客家话词典》1995年7月广东人民出版社出版(附 梅县话拼音方案)》

喜欢( )

分享到:分享按钮

饭岛典子著《近代客家社会的形成——在“他称”与“自称”之间》(罗鑫译)2015年7月1日暨南大学出版社出版         项梦冰著《连城客家话语法研究》1997年7月1日语文出版社出版

欢迎打赏  共襄盛举

微信打赏

微信打赏

支付宝打赏

支付宝打赏